Old Malay

http://en.wikipedia.org/wiki/Dong_Yen_Chau_inscription

Transliteration

Siddham! Ni yang nāga punya putauv.
Ya urāng sepuy di ko, kurun ko jemā labuh nari svarggah.
Ya urāng paribhū di ko, kurun saribu thun davam di naraka, dengan tijuh kulo ko.

Literal English translation

Fortune this that serpent possess king.
O person respect in him, for him jewels fall from heaven.
O person insult in him, for one thousand years remain in hell, with seven family he.

English Translation

Fortune! this is the divine serpent of the king.
Whoever respects him, for him jewels fall from heaven.
Whoever insults him, he will remain for a thousand years in hell, with seven generations of his family.

Modern Malay translation

Sejahtera! Inilah naga suci kepunyaan Raja.
Orang yang menghormatinya, turun kepadanya permata dari syurga.
Orang yang menghinanya, akan seribu tahun diam di neraka, dengan tujuh keturunan keluarganya.

 

The Dong Yen Chau inscription was discovered in 1936 at Dong Yen Chau, northwest of Tra Kieu near the old Champa capital of Indrapura, modern day Vietnam. Georges Coedès noting it as “…the oldest text, presently known, written in a Malayo-Polynesian dialect”. Though not itself dated, the inscription is identical with those of dated Sanskrit inscriptions of Bhadravarman I of the second dynasty, who ruled at the end of the fourth century A.D.

You can learn more about the early development of the Malay Language here: http://mcp.anu.edu.au/papers/darwis/Utama.html

Interesting subject!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: